Anna Crowe (Plymouth, Anglaterra, 1945). El novembre de 1998, amb només un recull de poesia i alguns premis literaris, va tenir la sort de ser convidada per Francesc Parcerisas, aleshores director de la Institució de les Lletres Catalanes, a participar amb Stewart Conn, en el primer dels seminaris de traducció poètica al Centre d'Art i Natura de Farrera. En tornar a casa, va començar a aprendre el català i esdevenir traductora.El 1998 havia creat, amb altres artistes, StAnza, el Festival Internacional de Poesia d'Escòcia. El 2005, va traduir alguns poemes de Joan Margarit, que hi va anar a fer una lectura. El director de l'editorial Bloodaxe Books hi era present i immediatament li va demanar de fer una antologia. El resultat, Tugs in the Fog, fou premiat per la Poetry Book Society el 2006.

Property Value
dbo:abstract
  • Anna Crowe (Plymouth, Anglaterra, 1945). El novembre de 1998, amb només un recull de poesia i alguns premis literaris, va tenir la sort de ser convidada per Francesc Parcerisas, aleshores director de la Institució de les Lletres Catalanes, a participar amb Stewart Conn, en el primer dels seminaris de traducció poètica al Centre d'Art i Natura de Farrera. En tornar a casa, va començar a aprendre el català i esdevenir traductora.El 1998 havia creat, amb altres artistes, StAnza, el Festival Internacional de Poesia d'Escòcia. El 2005, va traduir alguns poemes de Joan Margarit, que hi va anar a fer una lectura. El director de l'editorial Bloodaxe Books hi era present i immediatament li va demanar de fer una antologia. El resultat, Tugs in the Fog, fou premiat per la Poetry Book Society el 2006. Més tard l'editorial ha publicat dos reculls més de Joan Margarit. Crowe també ha traduït la poesia d'Anna Aguilar-Amat, i una antologia de poesia catalana, i actualment està preparant un recull bilingüe de poemes del poeta mexicà Pedro Serrano.A Figure in a Landscape, premiat amb el Callum MacDonald Memorial Award, i traduït com Paisatge amb figura, en col·laboració amb l'escultor mallorquí Andreu Maimó, la seva poesia continua celebrant el paisatge mediterrani de la seva infantesa. S'ha dit de la seva obra que proporciona una veu als qui no en tenen: als morts, a altres criatures, als callats. Memorialista de vides petites, té un gran amor pel món natural i pel paisatge, i cada vegada més, la seva poesia descobreix la fragilitat d'aquest món, mentre que celebra la seva riquesa i es delecta en les seves conjuncions imprevistes. (ca)
  • Anna Crowe (Plymouth, Anglaterra, 1945). El novembre de 1998, amb només un recull de poesia i alguns premis literaris, va tenir la sort de ser convidada per Francesc Parcerisas, aleshores director de la Institució de les Lletres Catalanes, a participar amb Stewart Conn, en el primer dels seminaris de traducció poètica al Centre d'Art i Natura de Farrera. En tornar a casa, va començar a aprendre el català i esdevenir traductora.El 1998 havia creat, amb altres artistes, StAnza, el Festival Internacional de Poesia d'Escòcia. El 2005, va traduir alguns poemes de Joan Margarit, que hi va anar a fer una lectura. El director de l'editorial Bloodaxe Books hi era present i immediatament li va demanar de fer una antologia. El resultat, Tugs in the Fog, fou premiat per la Poetry Book Society el 2006. Més tard l'editorial ha publicat dos reculls més de Joan Margarit. Crowe també ha traduït la poesia d'Anna Aguilar-Amat, i una antologia de poesia catalana, i actualment està preparant un recull bilingüe de poemes del poeta mexicà Pedro Serrano.A Figure in a Landscape, premiat amb el Callum MacDonald Memorial Award, i traduït com Paisatge amb figura, en col·laboració amb l'escultor mallorquí Andreu Maimó, la seva poesia continua celebrant el paisatge mediterrani de la seva infantesa. S'ha dit de la seva obra que proporciona una veu als qui no en tenen: als morts, a altres criatures, als callats. Memorialista de vides petites, té un gran amor pel món natural i pel paisatge, i cada vegada més, la seva poesia descobreix la fragilitat d'aquest món, mentre que celebra la seva riquesa i es delecta en les seves conjuncions imprevistes. (ca)
dbo:wikiPageID
  • 1346363 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 17431690 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Anna Crowe (Plymouth, Anglaterra, 1945). El novembre de 1998, amb només un recull de poesia i alguns premis literaris, va tenir la sort de ser convidada per Francesc Parcerisas, aleshores director de la Institució de les Lletres Catalanes, a participar amb Stewart Conn, en el primer dels seminaris de traducció poètica al Centre d'Art i Natura de Farrera. En tornar a casa, va començar a aprendre el català i esdevenir traductora.El 1998 havia creat, amb altres artistes, StAnza, el Festival Internacional de Poesia d'Escòcia. El 2005, va traduir alguns poemes de Joan Margarit, que hi va anar a fer una lectura. El director de l'editorial Bloodaxe Books hi era present i immediatament li va demanar de fer una antologia. El resultat, Tugs in the Fog, fou premiat per la Poetry Book Society el 2006. (ca)
  • Anna Crowe (Plymouth, Anglaterra, 1945). El novembre de 1998, amb només un recull de poesia i alguns premis literaris, va tenir la sort de ser convidada per Francesc Parcerisas, aleshores director de la Institució de les Lletres Catalanes, a participar amb Stewart Conn, en el primer dels seminaris de traducció poètica al Centre d'Art i Natura de Farrera. En tornar a casa, va començar a aprendre el català i esdevenir traductora.El 1998 havia creat, amb altres artistes, StAnza, el Festival Internacional de Poesia d'Escòcia. El 2005, va traduir alguns poemes de Joan Margarit, que hi va anar a fer una lectura. El director de l'editorial Bloodaxe Books hi era present i immediatament li va demanar de fer una antologia. El resultat, Tugs in the Fog, fou premiat per la Poetry Book Society el 2006. (ca)
rdfs:label
  • Anna Crowe (ca)
  • Anna Crowe (ca)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of