Jindrich Vacek (República Txeca, 1955). Va estudiar Filologia romànica (romanès i francès) a la Univerzita Karlova de Praga. Durant els seus estudis es va interessar per algunes llengües orientals i romàniques, entre les quals les llengües que es parlen al sud de França (català i occità) i la llengua sarda. Durant els anys 1980-1984 i 1985-1993 va treballar com a lector de llengua txeca a la Universitatea din Bucuresti, on va publicar quatre manuals de txec i un manual de sòrab (una llengua molt arcaica, parlada per una minoria eslava a Alemanya). Va publicar la seva primera traducció (del català) quan tenia 17 anys a la revista del seu institut i després es va dedicar sobretot a traduccions de literatura científica francesa (Claude Lévi-Strauss, Mircea Eliade) i de prosa hebrea contemporà

Property Value
dbo:abstract
  • Jindrich Vacek (República Txeca, 1955). Va estudiar Filologia romànica (romanès i francès) a la Univerzita Karlova de Praga. Durant els seus estudis es va interessar per algunes llengües orientals i romàniques, entre les quals les llengües que es parlen al sud de França (català i occità) i la llengua sarda. Durant els anys 1980-1984 i 1985-1993 va treballar com a lector de llengua txeca a la Universitatea din Bucuresti, on va publicar quatre manuals de txec i un manual de sòrab (una llengua molt arcaica, parlada per una minoria eslava a Alemanya). Va publicar la seva primera traducció (del català) quan tenia 17 anys a la revista del seu institut i després es va dedicar sobretot a traduccions de literatura científica francesa (Claude Lévi-Strauss, Mircea Eliade) i de prosa hebrea contemporània (Agnon, Grossman, Shaham). S’ha fet càrrec també de la traducció de l’obra La Clau Gaudí, d’Esteban Martín i Andreu Carranza, publicada per l’editorial Argo l'any 2008.Va ser guardonat amb uns quants premis (1997, 2000 i 2002) per l’Associació Txeca de Traductors (Obec prekladatelu) i el 2007 rebé el Premi Josef Jungmann per a la millor traducció de l’any 2006.És editor de traduccions txeques de les obres d’Umberto Eco, Orhan Pamuk i d’altres escriptors prestigiosos. (ca)
  • Jindrich Vacek (República Txeca, 1955). Va estudiar Filologia romànica (romanès i francès) a la Univerzita Karlova de Praga. Durant els seus estudis es va interessar per algunes llengües orientals i romàniques, entre les quals les llengües que es parlen al sud de França (català i occità) i la llengua sarda. Durant els anys 1980-1984 i 1985-1993 va treballar com a lector de llengua txeca a la Universitatea din Bucuresti, on va publicar quatre manuals de txec i un manual de sòrab (una llengua molt arcaica, parlada per una minoria eslava a Alemanya). Va publicar la seva primera traducció (del català) quan tenia 17 anys a la revista del seu institut i després es va dedicar sobretot a traduccions de literatura científica francesa (Claude Lévi-Strauss, Mircea Eliade) i de prosa hebrea contemporània (Agnon, Grossman, Shaham). S’ha fet càrrec també de la traducció de l’obra La Clau Gaudí, d’Esteban Martín i Andreu Carranza, publicada per l’editorial Argo l'any 2008.Va ser guardonat amb uns quants premis (1997, 2000 i 2002) per l’Associació Txeca de Traductors (Obec prekladatelu) i el 2007 rebé el Premi Josef Jungmann per a la millor traducció de l’any 2006.És editor de traduccions txeques de les obres d’Umberto Eco, Orhan Pamuk i d’altres escriptors prestigiosos. (ca)
dbo:wikiPageID
  • 1346586 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 16069094 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Jindrich Vacek (República Txeca, 1955). Va estudiar Filologia romànica (romanès i francès) a la Univerzita Karlova de Praga. Durant els seus estudis es va interessar per algunes llengües orientals i romàniques, entre les quals les llengües que es parlen al sud de França (català i occità) i la llengua sarda. Durant els anys 1980-1984 i 1985-1993 va treballar com a lector de llengua txeca a la Universitatea din Bucuresti, on va publicar quatre manuals de txec i un manual de sòrab (una llengua molt arcaica, parlada per una minoria eslava a Alemanya). Va publicar la seva primera traducció (del català) quan tenia 17 anys a la revista del seu institut i després es va dedicar sobretot a traduccions de literatura científica francesa (Claude Lévi-Strauss, Mircea Eliade) i de prosa hebrea contemporà (ca)
  • Jindrich Vacek (República Txeca, 1955). Va estudiar Filologia romànica (romanès i francès) a la Univerzita Karlova de Praga. Durant els seus estudis es va interessar per algunes llengües orientals i romàniques, entre les quals les llengües que es parlen al sud de França (català i occità) i la llengua sarda. Durant els anys 1980-1984 i 1985-1993 va treballar com a lector de llengua txeca a la Universitatea din Bucuresti, on va publicar quatre manuals de txec i un manual de sòrab (una llengua molt arcaica, parlada per una minoria eslava a Alemanya). Va publicar la seva primera traducció (del català) quan tenia 17 anys a la revista del seu institut i després es va dedicar sobretot a traduccions de literatura científica francesa (Claude Lévi-Strauss, Mircea Eliade) i de prosa hebrea contemporà (ca)
rdfs:label
  • Jindrich Vacek (ca)
  • Jindrich Vacek (ca)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of